четверг, 13 февраля 2014 г.

(На фото сама YuNa)

Всем привет! Меня зовут Юлиана, я живу в Корее, мне 18 лет и порой мои записи будут мелькать в этом блоге. Как и Аня, я русскоязычная кореянка, выросшая в России. Порой мне хочется поделиться чем-нибудь, но своего блога у меня нет (заводить его, а уж тем более обновлять мне будет явно лень), поэтому я спросила у владелицы блога разрешения на отдельный тег.

Я учу корейский язык, неплохо говорю на английском и терпеть не могу корейскую попсу и попсовую Корею в целом (а еще не переношу женоподобных мальчиков, бррр). И по этой причине мои посты не будут светиться радугой и написаны с фанатизмом.

Свой первый пост я посвящу... корейцам, которые учат русский язык. А почему бы и нет? Корейцы и великий и могучий За все 8 месяцев, что я живу здесь, я встретила примерно с десяток корейских ребят. Именно парней, так как девушки меня игнорируют (я ведь не высокий европеец с голубыми глазами, верно?). Но из них только трое интересовались им и часто просили меня о помощи как носителя. И я скажу вам - это просто потрясно, говорить на родном с иностранцем! Я думаю, что наш язык по праву считается одним из самых сложных в мире. Один парень, который работает вместе с моей мамой, сказал, что он даже звучит очень сложно.

Кстати, о звуках... Трудности с произношением.

Один мой знакомый, Сон Ки Хён (однофамилец, кстати), учил русский язык в университете. Свой выбор он аргументировал следующим образом (цитирую): "русский язык в Корее довольно редкий, в отличии от китайского, японского и английского, так что русско-корейские переводчики востребованы и получают большую зарплату...".

В основном (лично мне) так объясняли свой выбор и все остальные. Не знаю, предупреждал ли их кто-нибудь о том, что русский - это адъ, но да ладно, ведь люди добиваются всего желаемого, лишь бы сильно хотели. Так вот, одна из проблем, с которой столкнулся Ки Хён, это... твёрдый и мягкий знаки. "Ну заче-ем они вам?!", "без них вполне можно обойтись!", "ну и как это читать?" ну и так далее. Но после моего вопроса о дифтонгах в хангыле возмущаться он перестал. "Какая разница между "сесть" и "съесть", а?"...

Вторая проблема - это звук "л". Именно твёрдый. Корейцам вообще с ней довольно тяжело в силу своей ㄹ, поэтому глаголы а-ля "сделал", "прочитал", "успел" они произносят будто с мягким знаком на конце. Вот это было довольно трудно.

Как то раз мы посвятили этому все наше занятие.
(КХ - наш мученик, а Ю - это мну, естесна.)

КХ: "Сегодня я прочиталь книгу".
Ю: "Прочитал", а не "прочиталь".
КХ: "Прочиталь".
Ю: "Прочитал".
КХ: "Прочиталь"!
Ю: "ПРОЧИТАЛ"! С твердой на конце!
КХ: Ааа, да не ори!
Ю: Сам орешь!
КХ: 씨발!* (*аналог нашего "бл*ть!")

В итоге, ничего не получилось. Меня даже попросили нарисовать положение языка во время произношения, но это мало помогло... Но, думаю, это придет с практикой. На курсе втором.

Кстати, вот мой личный тп вопросов и высказываний о русском языке.
От корейцев.
КХ: Почему вы читаете "его" как "ево"?
Ю: Ну... понимаешь, в Древней Руси боги Анунахи...

""Ж"? Это что, морская звезда?"
"Зачем вам падежи, прости Господи..."
"Я ужинал хамбагу" (Примечание Юлианы: наверное, это был гамбургер...)
"ЭТА ПРОПИСНАЯ БУКВА НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С ПЕЧАТНОЙ!"
"В мойей семьйе щиесть челавек... Папа, мама, дыве сестыры, я и сабака..." (вот на этот моменте я должна была заржать на всю кофейню, но я сдержалась, я ж мужыГ!)

Ну и даем шесть Джигурды моему репетитору по корейскому языку (чудесной южной кореянке ХиСын, которая свободно говорит на русском): "Я не могу выучить английский. Он трудный! Слишком. Вот, смотри, видишь это слово? "Happy", да? Это же "А", почему она читается как "Э"?" No comments, сонсэним**...

Думаю, на этом все, надеюсь, было хоть немного интересно :)

*Аналог нашего "бл#ть".
 **Учитель.

4 коммент.: